Як правильно засвідчити переклад документів для виїзду за кордон – пояснив Мін’юст
▪️ Нотаріальне підтвердження перекладу необхідне для юридичної сили документів як в Україні, так і за кордоном.
Простий переклад без засвідчення нотаріуса не має юридичної сили.
➖ Процедура засвідчення перекладу:
1️⃣ Зверніться до державного або приватного нотаріуса.
2️⃣ Якщо нотаріус володіє мовою перекладу – він може самостійно засвідчити вірність.
3️⃣ Якщо ні – переклад виконує професійний перекладач, нотаріус засвідчує справжність його підпису.
✔️ Перекладач надає документи про кваліфікацію та особу.
➖ Особливості оформлення:
▪️ Якщо переклад робиться разом з іншою нотаріальною дією – оригінал і переклад на одній сторінці, розділені вертикальною рискою.
▪️ Переклад має охоплювати весь текст документа та містити підписи.
▪️ Якщо переклад на окремому аркуші – його прикріплюють до оригіналу, прошивають та скріплюють підписом нотаріуса і печаткою.
▪️ Засвідчення підпису перекладача та вірності перекладу – дві окремі нотаріальні дії, кожна з реєстровим номером.
За кордоном переклад можна засвідчити через консульські установи України.
⚠️ Мін’юст наголошує: правильне оформлення перекладу гарантує юридичну силу документів, особливо для міжнародних справ.
Консультації з нотаріального засвідчення перекладів та оформлення документів для виїзду за кордон можна отримати у нашій команді – допоможемо підготувати правильно та без помилок.
За індивідуальною консультацією та допомогою звертайтеся сюди:
✅ ЮРИДИЧНА КОНСУЛЬТАЦІЯ
⌖ Військова Правова Допомога
Простий переклад без засвідчення нотаріуса не має юридичної сили.
➖ Процедура засвідчення перекладу:
1️⃣ Зверніться до державного або приватного нотаріуса.
2️⃣ Якщо нотаріус володіє мовою перекладу – він може самостійно засвідчити вірність.
3️⃣ Якщо ні – переклад виконує професійний перекладач, нотаріус засвідчує справжність його підпису.
✔️ Перекладач надає документи про кваліфікацію та особу.
➖ Особливості оформлення:
▪️ Якщо переклад робиться разом з іншою нотаріальною дією – оригінал і переклад на одній сторінці, розділені вертикальною рискою.
▪️ Переклад має охоплювати весь текст документа та містити підписи.
▪️ Якщо переклад на окремому аркуші – його прикріплюють до оригіналу, прошивають та скріплюють підписом нотаріуса і печаткою.
▪️ Засвідчення підпису перекладача та вірності перекладу – дві окремі нотаріальні дії, кожна з реєстровим номером.
За кордоном переклад можна засвідчити через консульські установи України.
⚠️ Мін’юст наголошує: правильне оформлення перекладу гарантує юридичну силу документів, особливо для міжнародних справ.
Консультації з нотаріального засвідчення перекладів та оформлення документів для виїзду за кордон можна отримати у нашій команді – допоможемо підготувати правильно та без помилок.
За індивідуальною консультацією та допомогою звертайтеся сюди:
✅ ЮРИДИЧНА КОНСУЛЬТАЦІЯ
⌖ Військова Правова Допомога